逐語訳を英文の真上に付けてくれる「ふりがな翻訳&スラッシュリーディング」

掲載日時:2009.10.30 16:00  

コメント [1] , トラックバック [1]

はてなブックマーク この記事をクリップ! Yahoo!ブックマークに登録 Twitter このWebページのtweets

091030hurigana.JPG


翻訳元はこちらの米LHの記事です。

ライフハッカーでは「語学」のカテゴリで英語に関するツールを数々採り上げて来ましたが、新機軸の翻訳サイトが登場したとの情報をいただいたので、ご紹介。その名も「ふりがな翻訳&スラッシュリーディング」。英文をコピーしてテキストを貼り付けて「翻訳」ボタンを押す、まではどこでも見かけますが、表示される訳文が他とはちょっと違います。

上のキャプチャで一目瞭然ですが、英文の上に逐語訳が表示されるとともに、文の切れ目にスラッシュを入れてくれます。このスラッシュで区切られた固まりごとに、英文の頭から視線を流していけば、読み返すことなく英文が理解できる、というわけです。
 

091030hurigana02.JPG


翻訳ボタン下の「SVL語彙水準」は、数字が少ないほど、逐語訳が多くなります。「わかりきっている単語は訳が付かなくても大丈夫」という場合は、この水準を自分の語学力に合わせて調節すると、よりスラスラ読めますよ(ちなみに「論文モード」のチェックの有無による差は不明でした)。

機械翻訳でビミョーに意味がつながらない文章よりも、逐語訳を頭の中で変換した方が、理解しやすい!という人には、オススメの翻訳ツールです。Akimitsuさん、情報ありがとうございました!


ふりがな翻訳&スラッシュリーディング

(常山剛)
 

4887597460
フォーカル・ポイント


remote-buy-jp2._V45733929.jpg

掲載日時:2009.10.30 16:00  

コメント [1] , トラックバック [1]

最近のコメント : 受験していた頃にスラッシュリーディングをすると読みやすいなぁ......more »

はてなブックマーク この記事をクリップ! Yahoo!ブックマークに登録 Twitter このWebページのtweets

ページのトップへページのトップへ
[PR] 
[PR] 
コメント
匿名 :2009.10.31 02:41

受験していた頃にスラッシュリーディングをすると読みやすいなぁ、と誰に教わることも無く勝手にやっていたんですが、メジャーな読み方だったんですね・・・。
なんか便利そうなんで使ってみます!

コメントを投稿

コメントは承認制となっております。編集部が確認および承認した後に、サイトへ反映されることになるので、多少時間がかかってしまうことがあります。
また、公序良俗に反する内容、個人や団体を誹謗中傷する内容、その他不適切と判断させていただいた内容については、否認または削除させていただく場合もございます。ご了承ください。
Only Japanese language available.




この情報を登録しますか?


トラックバック

このエントリーのトラックバックURL :

言語障壁を克服するための研究・システム 1 from 研究開発2010.02.09 00:15
そういうことを何年も前から考えています 翻訳した結果がどれほど意味が通らない文章であるのか、 どういう訳文なら意味が通るのかを、翻訳言語を知... 続きを読む
ライフハッカー紹介アイテム
Amazon売上TOP5
なかのひと