人気記事ランキング
Tweet数ランキング

オンライン翻訳ツールをうまく使う10の秘訣!

2009.09.02 13:00 コメント数:[ 3 ]
  • このエントリーをはてなブックマークに追加

090902translation.jpg


オンラインの翻訳ツールを使ったことがある方は多いかと思います。

ガツガツっと英語のサイトなんかを訳してくれるのは、まだなんとなくいいとしても、自分で書いた文章を英語に訳させると、正直、「うーん、使えねぇー、これ」という結論に至った方も多いのでは?

機械翻訳というのは、語彙力は大学教授並み(あるいはそれ以上)なものも多々あるのですが、文章の理解力に関してはかなりKYです。人間で言うと5歳児くらいではないかと思います(2009年9月現在)。

英語は、割と機械でも翻訳しやすい構造をした言語ですが、日本語は構造が難解な上、文脈に依存する言語です。なので、翻訳ツールをうまく活用するには、この5歳児並みの理解力を持った機械に分かってもらえる日本語を書いてあげる必要があるわけです。

それを踏まえた上で、オンライン翻訳ツールとうまく付き合っていく方法をいくつかご紹介。


1. センテンスは短く。

原文が長くなれば長くなるほどわかりづらくなるのは、言語を問わず一緒です。正確な訳文を作るには一つ一つのセンテンスは短く切ってください。相手は5歳児です。長い文章は理解してもらえません。

例えば、

雨が降っているので出かけたいと思っていたのですがやめることにしました。

ならば、簡潔に

雨が降っている。従って、私は外出しない。

と、2つの文に分けると良いかと思います。「出かけたいと思っていたことが重要」なのであれば、

私は外出したかった。しかし、雨が降っている。従って、私は外出しない。

と、3つの短い文章に分けると命中率もアップします。

残る9つのポイントは以下に続きます。
 
 

2. あいまいな表現を避ける。

質問に対して回答する場合に、日本語はYesかNoかを言わずになんとなく流す、ということが出来る便利な言葉ですが、結論からまず書くと伝わりやすく、訳しやすくなります


こちら側の意向としては前向きに対応させていただきたいです。

などと言わず、

はい。お願いします。または、ごめんなさい。今回は断ります。

という風に書いたほうが混乱は避けられます。

3. 主語を必ず入れる。

日本語で会話をする際に「わたしは」「あなたは」などと、いちいち主語を言わないのが普通ですが、英語は必ず主語が入る言語です。多くの場合、主語なしのセンテンスは、機械が勝手に主語を造り上げてしまいます。しかも、たいていの場合、itで文章が始まることになり、読む側としては、いつからこの人は自分のことをitで表現するようになったのだろうか、と首を傾げることに。

その意見に賛成です。

ではなく、

私はその意見に賛成です。

と書くほうが命中率はあがります。

「その意見に賛成です」と書くと、「It agrees.」 と勝手にIT系な文章になってしまいますのでご注意。

4. コンプリートセンテンスで書く。

出来るだけ、「です」「ます」など一般的な表現で書くことが望ましいです。上記の例で言うと、

その意見に賛成。

までで、文章を留めてしまうと、

Agree with that opinion.(同意しなさい。)

と、命令形になってしまうことが多々あるので、「私はその意見に賛成です。」としたほうが吉。

5. 漢字で書ける単語は漢字で書き、日本語で書けるところは日本語で書く。

一休さんの言うところの「そのはしわたるべからず」的なお話ですが、
「橋」なのか、「端」なのか、トンチを効かされない為には漢字を使いましょう。「漢字」と「感じ」とか、「以外」と「意外」とか、「早い」と「速い」、などは特に注意。漢字を正しく使うことにも注意。ネット上でよく見かける「以外とおいしい」などが感じで伝わると考えるのは、百年とは言わないですが10年くらいは早いですよ。

その橋渡るべからず。

は、例えば

その橋を渡らないでください。

と書きなおすと良いです。また、

そのファイルをSaveする。

など、途中で英単語が入る場合

そのファイルを保存する

または

そのファイルをセーブする

とした方が賢明です。「Saveする」とした場合、Saveが固有名詞扱いされ、"The file Save is done."などとなることが多いです。

6. スラングや略語は使わない。

普段何気なく使っている社内用語や会話的すぎる表現も、5歳児には理解できませんので、誰が読んでもわかる表現に置き換える必要があります。間違っても、「それ、あかん。」や「したっけねー。」や「賛成の反対なのだ。」などと入力してはなりませぬ。

7. 文章中に不要なスペースは入れない。

今日は 良い天気 です。

というメールを書く人をたまに見かけますが、日本語の文章において、途中でスペースを入れるのは文法的に正しくありません。機械翻訳の場合、違う行として認識される場合もありますので注意が必要です。

8. 丁寧すぎる言い回しは避ける。

2.とも通じるところですが、英語はフランクな言語なので、~頂きまして心よりお礼申し上げます、などと言わず、「ありがとうございます。」でたいていの場合は充分です。他にも、「お疲れ様です。」「よろしくお願いします。」「お世話になります。」など日本語固有のとりあえず言うけどあんまり意味はない的な表現は避けたほうが賢明です。

お疲れ様です。⇒こんにちは。
よろしくお願いします。⇒ありがとう。

などに置き換えるとよでしょう。

まいるす・ゑびす的には「お疲れ様です」も「お世話になります。」も英語に訳すと

Hi.

で充分です。ちなみに、よろしくお願いしますは、"Thanks in advance."と訳すことが多いです。

9. 訳された英文をもう一度翻訳にかけて日本語にしてみる。

訳された文章がなんかおかしい、と感じる場合にはその英文をもう一度機械翻訳にかけてみると確認できます。もしくは、自分で書いた文章が正しいのかどうかをこの方法で確認することもできます。

10. 不安な場合はググる。

「英語でこんな表現あるんだろうか?」と、不安で昼も眠れないような場合は、その英文を""でくくり「ウェブ全体で検索」を選択してググってみてください。ヒットした件数も重要ですが、その検索結果の上位に来るサイトの地域を確認してください。タイやマレーシアのサイトばかり出てくる場合は、怪しい可能性大です。アメリカのニュースサイトや大学関連のサイトが出てくる場合は、問題ない可能性が高いです。
上記の例であげた"The file Save is done"をググってみると2件しかヒットしないので、ん? なんか変だ? と気がつくはずです。


翻訳ツールはまだまだ発展の余地のある分野ですので、アウトプットされる英文の質はどんどんこれから上がっていくとは思いますが、ゴールデンルールとして

原文以上の訳文は作れません。

これは人が訳している場合でも大体同じですので、わかりやすい原文を書くことがなにより大切です。中学校の頃の、英語の授業で作った訳文のような、いわゆる日本語としては不自然でぎこちない原文を書くと訳文の精度はあがります

基本的には

「誰が」+「何を」+「どうした}

が明記されていることが絶対的な条件といえるのではないでしょうか。

また、オンライン翻訳ツールなら全て同じではなく、それぞれに癖があるので、そこらへんも踏まえて翻訳ツールも選んでみてください。上の10の秘訣はツールの性能に関係なく使えるお話だと思いますので、有料の翻訳ソフトをお使いの方もぜひ参考にしてみてください。

データ漏えいのリスクがあるのでオンライン翻訳ツールに企業秘密は打ち込むべきではない、というお話も最後に付け加えておきますね。

それでは幸運を祈ります!

(まいるす・ゑびす)
 

あわせて読みたい
コメント(3)
user-pic

the が要るのか要らないのか、あるいはa/anなのか...いつも悩みます。

日→英、英→日で意味が通っても、これはあいまいなままです。

user-pic

私もオンライン翻訳ツールをよく利用しているので、
ここにあげられていたいくつかのルールは
意識的、無意識的にやっていたことがあります。
それでも、それぞれのルールについて、明確な説明や裏付けが
書かれていたので、オンライン翻訳ツールの使い方を
自分なりに整理し理解することができました。

大変、役に立ちました。
ありがとうございます!

user-pic

私は、英語ができないのですが、仕事関係のメールで翻訳ツールを2年以上使い続けています。自然と上記のやり方になっていました。英語ができるアシスタントがいるので、大きな失敗はないですが、当初のメールを見ると笑ってしまいます。しかし
コツを覚えれば簡単なメールはこのやり方で全然いけると思います。

英→日 の翻訳では、スタンフォード大出身の台湾人の社長の英語メールは、驚くことに殆んどきれいな日本語で翻訳されます!(私向けに簡単にしてくれていると思われるが…アシスタントも驚くほどです)
米国人のメールは、結構わけわかめな日本語になります。w

コメントする

コメントは承認制となっております。編集部が確認および承認した後に、サイトへ反映されることになるので、多少時間がかかってしまうことがあります。
また、公序良俗に反する内容、個人や団体を誹謗中傷する内容、その他不適切と判断させていただいた内容については、否認または削除させていただく場合もございます。ご了承ください。
Only japanese available.

トラックバック

このエントリーのトラックバックURL :

日→英の翻訳の話 from 100冊英語多読用ネタ倉庫2009.09.02 21:24
オンライン翻訳ツールをうまく使う10の秘訣! : ライフハッカー[日本版], 仕事も生活も上手くこなすライフハック情報満載のブログ・メディア この... 続きを読む
英語は「ふりがな翻訳」で楽しく学ぼう from 研究バイパス2009.10.28 16:58
※モダンシンタックスさんに取り上げていただきました! 英語の単語力をつけたいと思っている人が,よく陥りがちなのが,単語帳を頭から覚えていくことです.この... 続きを読む
この記事へのtweet
お知らせ
最新記事一覧
注目数ランキング
Lifehacker team
編集委員
早川大地 | URL
平田大治 | URL
横尾茜
小山龍介 | URL
編集長
常山剛 * | URL
編集部(問い合わせ先
松井亮太 *
安齋慎平 * | URL
まいるす・ゑびす | URL
曽我美穂
粟野雅子
kiki
松岡由希子
的野裕子
JD | URL
伊藤貴之 | URL
ライター
eccentrics | URL
傍島康雄 | URL
ドサ健 | URL
山内純子 | URL
祐天寺ヨリエ
聖幸 | URL
山崎俊輔 | URL
美崎薫
カメきち | URL
沢田キャベツ
境貴子
丸田鉄平
石田明
野々下裕子 | URL
野本纏花| URL
田中二郎三郎
箱石昇平| URL
浅田資継| URL
enthumble| URL
コラムニスト
ココロ社
スゴレン
デザイナー
前田龍一 *
広告営業(問い合わせ先
城口智義 *
土井孝彦 *
阿座上陽平 *
碓井真紀 *
山下恵子 *
広告進行
山本朋子 *
ディビジョンディレクター
尾田和実 * | URL
ジェネラルマネジャー
長田真 *
パブリッシャー
今田素子 *
* =[mediagene Inc.
サーバ管理
heartbeats
about Lifehacker
ライフハッカー[日本版]について
・iPhone用サイト
iPhone版記事配信中のニュースサイト
livedoorニュース IT media 誠biz.ID msnデジタルライフ アメーバニュース excite投稿希望者のお問い合わせ

郵送の方は下記宛へ資料等をご郵送ください。

150-0036
東京都渋谷区南平台町16-29 グリーン南平台ビル8F
株式会社メディアジーン
ライフハッカー[日本版]編集部宛

広告募集! ライフハッカーはスポンサー様のおかげで、今日も更新できています。もし「バナーを出稿しようかな」と思いましたら、こちらをご覧ください!
媒体資料をダウンロード
広告に関するお問い合わせ
どうぞよろしくお願いします!